J
Jeninspain
New Member
English - United States
- Oct 7, 2022
- #1
Hello. I'm working on the English subtitles for a Spanish film and I've run across the phrase "seco como un bacalao". From the context (a description of someone), I'm thinking it refers to the person's weight and wants to convey that the person is thin. Does this make sense?
Do you think an acceptable equivalent would be "thin as a rail"? I can't think of a similar phrase using a type of fish in English...
fenixpollo
Senior Member
American English
- Oct 7, 2022
- #2
Welcome to the forum, Jeninspain!
Jeninspain said:
From the context (a description of someone),
Could you be a bit more specific, please? In order to confirm your conclusion or suggest an alternative, we’re going to need the same details you used to draw your conclusion.
J
Jeninspain
New Member
English - United States
- Oct 7, 2022
- #3
Sorry, here is the whole description.
"mira con quién se casó, con Jaime Mira: bajito, seco como un bacalao y medio calvo"
My proposal is: "look who she married, Jaime Mira…short, thin as a rail and half bald"
Masood
Senior Member
Leicester, England
British English
- Oct 7, 2022
- #4
Interesting - seco como un bacalao literally means "dry as a cod", which is the last thing you'd say about a fish.
J
Jeninspain
New Member
English - United States
- Oct 7, 2022
- #5
Hi Masood, it is a metaphor they use in Spain referring to the "salazones", the salted fish, which are dry. Bacalao is one of the most typical. They salt it and it lasts for a long time and then you rehydrate it to eat it.
R
Rocko!
Senior Member
Quintana Roo
Español - México
- Oct 7, 2022
- #6
Wikipedia dice que es stockfish (dried fish) pero que eso se entienda en inglés dentro de tu contexto es algo que se tendría que discutir por parte de los nativos:
Stockfish - Wikipedia
A
Azarosa
Senior Member
Español (rioplatense)
- Oct 7, 2022
- #7
A mí me gusta; claro que dependiendo del país también optaría por thin as a rake, as thin as a stick.
Bacayoko
Senior Member
Español (Andalucía-España)
- Oct 7, 2022
- #8
„Seco“ puede ser delgado y también puede ser que no tiene gracia (que es muy soso).
PD: En España se vende mucho el bacalao seco conservado en sal. No siendo tan habitual con otros pescados, que se suelen vender frescos.
Galván
Banned
Spain and USA
Spanish (Castillian)
- Oct 7, 2022
- #9
Dry as a cod seems right, thin as a rail is not what the original "seco como un bacalao" means.
Lamarimba
Senior Member
Córdoba, España
Spanish
- Oct 7, 2022
- #10
Viendo un bacalao seco se comprende enseguida:
Masood
Senior Member
Leicester, England
British English
- Oct 7, 2022
- #11
Galván said:
Dry as a cod seems right, thin as a rail is not what the original "seco como un bacalao" means.
Pero Dry as a cod no tiene ningún sentido en inglés. ¿Qué significa seco como un bacalao?
gengo
Senior Member
Honolulu, HI
American English
- Oct 7, 2022
- #12
Galván said:
Dry as a cod seems right, thin as a rail is not what the original "seco como un bacalao" means.
I agree with Masood that "dry as a cod" would be unintelligible to an English speaker, but my hunch is that the original means that the man is all dried up, shriveled. That is, old. Is that correct?
A
Azarosa
Senior Member
Español (rioplatense)
- Oct 7, 2022
- #13
Masood said:
Pero Dry as a cod no tiene ningún sentido en inglés. ¿Qué significa seco como un bacalao?
Es como otras, una alusión a la extrema delgadez y a la sequedad. Lo de seco era porque se solía conservar en sal o ahumado. y era por tanto más asequible para el pueblo; así como el bacalao, también el arenque y la anchoa (boquerón). Suele escucharse flaco/flaca como una sardina; parecer una sardina de canto; flaco (/delgado /espigado /enjuto) como un arenque (/ahumado); más seco que un arenque; delgado como una anchoa; quedarse como una anchoa; bigote de anchoa; estar (/quedarse) más seco que un bacalao (alude también a la muerte); flaco como un bacalao; estar más seco que un bacalao de Escocia...
Lamarimba
Senior Member
Córdoba, España
Spanish
- Oct 7, 2022
- #14
gengo said:
That is, old. Is that correct?
Algún viejo puede estar seco como un bacalao, pero no todos.
Es scrawny, bony quizás.
Masood
Senior Member
Leicester, England
British English
- Oct 7, 2022
- #15
"he's (all) skin and bone", perhaps.
J
Jeninspain
New Member
English - United States
- Oct 7, 2022
- #16
Masood said:
Interesting - seco como un bacalao literally means "dry as a cod", which is the last thing you'd say about a fish.
Hi Masood, it is a metaphor they use in Spain referring to the "salazones", the salted fish, which are dry. Bacalao is one of the most typical. They salt it and it lasts for a long time and then you rehydrate it to eat it.
Azarosa said:
A mí me gusta; claro que dependiendo del país también optaría por thin as a rake, as thin as a stick.
gengo said:
I agree with Masood that "dry as a cod" would be unintelligible to an English speaker, but my hunch is that the original means that the man is all dried up, shriveled. That is, old. Is that correct?
No, a young man, but it is a common expresion in Spain. My real question is if my proposal would work as an equivalency or if somebody can think of a better expression...
Bmm5045
Senior Member
Colorado
USA - English (Northeast)
- Oct 7, 2022
- #17
Well, can you confirm for us which characteristic the speaker is trying to comment on? Is it his shriveled, dry appearance? His thin, bony appearance? Or his dry, listless personality?
Masood
Senior Member
Leicester, England
British English
- Oct 7, 2022
- #18
Jeninspain said:
Hi Masood, it is a metaphor they use in Spain referring to the "salazones", the salted fish, which are dry. Bacalao is one of the most typical. They salt it and it lasts for a long time and then you rehydrate it to eat it.
Understood, cheers.
J
Jeninspain
New Member
English - United States
- Oct 7, 2022
- #19
Bacay0k0 said:
„Seco“ puede ser delgado y también puede ser que no tiene gracia (que es muy soso).
PD: En España se vende mucho el bacalao seco conservado en sal. No siendo tan habitual con otros pescados, que se suelen vender frescos.
En ese texto, hablando de su altura y su pelo, crees que se refiere a su peso o a su personalidad? Para mi, tiene más sentido el peso, ¿no?
J
Jeninspain
New Member
English - United States
- Oct 7, 2022
- #20
Bmm5045 said:
Well, can you confirm for us which characteristic the speaker is trying to comment on? Is it his shriveled, dry appearance? His thin, bony appearance? Or his dry, listless personality?
Good question, there is no more context than what I gave you already. It's not even a character in the film, just a reference to someone in the past. It's definitely not shriveled appearance because it is a young man. I'm thinking appearance is more probable (over personality) as it is used in the middle of the description of his height and hair. ???
Galván
Banned
Spain and USA
Spanish (Castillian)
- Oct 7, 2022
- #21
gengo said:
I agree with Masood that "dry as a cod" would be unintelligible to an English speaker, but my hunch is that the original means that the man is all dried up, shriveled. That is, old. Is that correct?
He comido bacalo y es desabrido y seco. No es la edad lo que se alude sino que la falta de color y gracia del individuo.
Tasteless, plain, boring.
Bmm5045
Senior Member
Colorado
USA - English (Northeast)
- Oct 7, 2022
- #22
If you really have no more context, then I think your inclination is correct, personally. I can't think of any analogy for an animal or otherwise that would be readily relatable for most English speakers like "bacalao." So I think Masood's suggestion of "all skin and bones" is pretty good. "Scrawny" and "bony," as suggested by Lamarimba, hit the mark.
J
Jeninspain
New Member
English - United States
- Oct 7, 2022
- #23
Azarosa said:
A mí me gusta; claro que dependiendo del país también optaría por thin as a rake, as thin as a stick.
Hola Azarosa, las otras opciones que mencionas son más inglés británico, ¿no? Le he preguntado al productor si prefiere inglés británico o de EEUU, pero estoy esperando respuesta todavía.
Galván said:
He comido bacalo y es desabrido y seco. No es la edad lo que se alude con este comentario sino que la falta de gracia que tiene el individuo. Tasteless, plain, boring.
Galván said:
He comido bacalo y es desabrido y seco. No es la edad lo que se alude sino que la falta de color y gracia del individuo.
Tasteless, plain, boring.
Masood said:
"he's (all) skin and bone", perhaps.
Thanks for the suggestions everybody.
R
Rocko!
Senior Member
Quintana Roo
Español - México
- Oct 7, 2022
- #24
gengo said:
I agree with Masood that "dry as a cod" would be unintelligible to an English speaker, but my hunch is that the original means that the man is all dried up, shriveled. That is, old. Is that correct?
Por aquí si alguien dijera “estás seco” para referirse a la apariencia general del cuerpo, significaría “estás flaquísimo”, como broma amistosa o como critica, incluso como burla.
Bacayoko
Senior Member
Español (Andalucía-España)
- Oct 7, 2022
- #25
Jeninspain said:
En ese texto, hablando de su altura y su pelo, crees que se refiere a su peso o a su personalidad? Para mi, tiene más sentido el peso
Era por dar una alternativa, por si el personaje no era delgado.
En mi zona se usa más „ser un seco“ (alguien soso y sin gracia) que „estar seco“ (delgado).
A
Azarosa
Senior Member
Español (rioplatense)
- Oct 7, 2022
- #26
Rocko! said:
Él decía ser el Pan de Vida y que el Reino era como una higuera. Las comparaciones son inevitables en la vida.
Creo que Cervantes decía que el Quijote era seco y avellanado, pero no lo he leído nunca. Son personas de complexiones enjutas, hubiese dicho mi abuela que siempre se apuraba a ponernos algo suculento en la mesa cuando sus nietos entrábamos por su puerta. Embarnecernos era una de sus constantes ocupaciones. Saludos.
❤️ ❤️
You must log in or register to reply here.