Seco como un bacalao (2025)

J

Jeninspain

New Member

English - United States

  • Oct 7, 2022
  • #1

Hello. I'm working on the English subtitles for a Spanish film and I've run across the phrase "seco como un bacalao". From the context (a description of someone), I'm thinking it refers to the person's weight and wants to convey that the person is thin. Does this make sense?

Do you think an acceptable equivalent would be "thin as a rail"? I can't think of a similar phrase using a type of fish in English...

  • fenixpollo

    Senior Member

    American English

    • Oct 7, 2022
    • #2

    Welcome to the forum, Jeninspain!

    Jeninspain said:

    From the context (a description of someone),

    Could you be a bit more specific, please? In order to confirm your conclusion or suggest an alternative, we’re going to need the same details you used to draw your conclusion.

    J

    Jeninspain

    New Member

    English - United States

    • Oct 7, 2022
    • #3

    Sorry, here is the whole description.

    "mira con quién se casó, con Jaime Mira: bajito, seco como un bacalao y medio calvo"
    My proposal is: "look who she married, Jaime Mira…short, thin as a rail and half bald"

    Masood

    Senior Member

    Leicester, England

    British English

    • Oct 7, 2022
    • #4

    Interesting - seco como un bacalao literally means "dry as a cod", which is the last thing you'd say about a fish.

    J

    Jeninspain

    New Member

    English - United States

    • Oct 7, 2022
    • #5

    Hi Masood, it is a metaphor they use in Spain referring to the "salazones", the salted fish, which are dry. Bacalao is one of the most typical. They salt it and it lasts for a long time and then you rehydrate it to eat it.

    R

    Rocko!

    Senior Member

    Quintana Roo

    Español - México

    • Oct 7, 2022
    • #6

    Wikipedia dice que es stockfish (dried fish) pero que eso se entienda en inglés dentro de tu contexto es algo que se tendría que discutir por parte de los nativos:
    Stockfish - Wikipedia

    A

    Azarosa

    Senior Member

    Español (rioplatense)

    • Oct 7, 2022
    • #7

    A mí me gusta; claro que dependiendo del país también optaría por thin as a rake, as thin as a stick.

    Bacayoko

    Senior Member

    Español (Andalucía-España)

    • Oct 7, 2022
    • #8

    „Seco“ puede ser delgado y también puede ser que no tiene gracia (que es muy soso).
    PD: En España se vende mucho el bacalao seco conservado en sal. No siendo tan habitual con otros pescados, que se suelen vender frescos.

    Galván

    Banned

    Spain and USA

    Spanish (Castillian)

    • Oct 7, 2022
    • #9

    Dry as a cod seems right, thin as a rail is not what the original "seco como un bacalao" means.

    Lamarimba

    Senior Member

    Córdoba, España

    Spanish

    • Oct 7, 2022
    • #10

    Viendo un bacalao seco se comprende enseguida:

    Seco como un bacalao (6)

    Masood

    Senior Member

    Leicester, England

    British English

    • Oct 7, 2022
    • #11

    Galván said:

    Dry as a cod seems right, thin as a rail is not what the original "seco como un bacalao" means.

    Pero Dry as a cod no tiene ningún sentido en inglés. ¿Qué significa seco como un bacalao?

    gengo

    Senior Member

    Honolulu, HI

    American English

    • Oct 7, 2022
    • #12

    Galván said:

    Dry as a cod seems right, thin as a rail is not what the original "seco como un bacalao" means.

    I agree with Masood that "dry as a cod" would be unintelligible to an English speaker, but my hunch is that the original means that the man is all dried up, shriveled. That is, old. Is that correct?

    A

    Azarosa

    Senior Member

    Español (rioplatense)

    • Oct 7, 2022
    • #13

    Masood said:

    Pero Dry as a cod no tiene ningún sentido en inglés. ¿Qué significa seco como un bacalao?

    Es como otras, una alusión a la extrema delgadez y a la sequedad. Lo de seco era porque se solía conservar en sal o ahumado. y era por tanto más asequible para el pueblo; así como el bacalao, también el arenque y la anchoa (boquerón). Suele escucharse flaco/flaca como una sardina; parecer una sardina de canto; flaco (/delgado /espigado /enjuto) como un arenque (/ahumado); más seco que un arenque; delgado como una anchoa; quedarse como una anchoa; bigote de anchoa; estar (/quedarse) más seco que un bacalao (alude también a la muerte); flaco como un bacalao; estar más seco que un bacalao de Escocia...

    Lamarimba

    Senior Member

    Córdoba, España

    Spanish

    • Oct 7, 2022
    • #14

    gengo said:

    That is, old. Is that correct?

    Algún viejo puede estar seco como un bacalao, pero no todos.

    Es scrawny, bony quizás.

    Masood

    Senior Member

    Leicester, England

    British English

    • Oct 7, 2022
    • #15

    "he's (all) skin and bone", perhaps.

    J

    Jeninspain

    New Member

    English - United States

    • Oct 7, 2022
    • #16

    Masood said:

    Interesting - seco como un bacalao literally means "dry as a cod", which is the last thing you'd say about a fish.

    Hi Masood, it is a metaphor they use in Spain referring to the "salazones", the salted fish, which are dry. Bacalao is one of the most typical. They salt it and it lasts for a long time and then you rehydrate it to eat it.

    Azarosa said:

    A mí me gusta; claro que dependiendo del país también optaría por thin as a rake, as thin as a stick.


    gengo said:

    I agree with Masood that "dry as a cod" would be unintelligible to an English speaker, but my hunch is that the original means that the man is all dried up, shriveled. That is, old. Is that correct?

    No, a young man, but it is a common expresion in Spain. My real question is if my proposal would work as an equivalency or if somebody can think of a better expression...

    Bmm5045

    Senior Member

    Colorado

    USA - English (Northeast)

    • Oct 7, 2022
    • #17

    Well, can you confirm for us which characteristic the speaker is trying to comment on? Is it his shriveled, dry appearance? His thin, bony appearance? Or his dry, listless personality?

    Masood

    Senior Member

    Leicester, England

    British English

    • Oct 7, 2022
    • #18

    Jeninspain said:

    Hi Masood, it is a metaphor they use in Spain referring to the "salazones", the salted fish, which are dry. Bacalao is one of the most typical. They salt it and it lasts for a long time and then you rehydrate it to eat it.

    Understood, cheers.

    J

    Jeninspain

    New Member

    English - United States

    • Oct 7, 2022
    • #19

    Bacay0k0 said:

    „Seco“ puede ser delgado y también puede ser que no tiene gracia (que es muy soso).
    PD: En España se vende mucho el bacalao seco conservado en sal. No siendo tan habitual con otros pescados, que se suelen vender frescos.

    En ese texto, hablando de su altura y su pelo, crees que se refiere a su peso o a su personalidad? Para mi, tiene más sentido el peso, ¿no?

    J

    Jeninspain

    New Member

    English - United States

    • Oct 7, 2022
    • #20

    Bmm5045 said:

    Well, can you confirm for us which characteristic the speaker is trying to comment on? Is it his shriveled, dry appearance? His thin, bony appearance? Or his dry, listless personality?

    Good question, there is no more context than what I gave you already. It's not even a character in the film, just a reference to someone in the past. It's definitely not shriveled appearance because it is a young man. I'm thinking appearance is more probable (over personality) as it is used in the middle of the description of his height and hair. ???

    Galván

    Banned

    Spain and USA

    Spanish (Castillian)

    • Oct 7, 2022
    • #21

    gengo said:

    I agree with Masood that "dry as a cod" would be unintelligible to an English speaker, but my hunch is that the original means that the man is all dried up, shriveled. That is, old. Is that correct?

    He comido bacalo y es desabrido y seco. No es la edad lo que se alude sino que la falta de color y gracia del individuo.

    Tasteless, plain, boring.

    Bmm5045

    Senior Member

    Colorado

    USA - English (Northeast)

    • Oct 7, 2022
    • #22

    If you really have no more context, then I think your inclination is correct, personally. I can't think of any analogy for an animal or otherwise that would be readily relatable for most English speakers like "bacalao." So I think Masood's suggestion of "all skin and bones" is pretty good. "Scrawny" and "bony," as suggested by Lamarimba, hit the mark.

    J

    Jeninspain

    New Member

    English - United States

    • Oct 7, 2022
    • #23

    Azarosa said:

    A mí me gusta; claro que dependiendo del país también optaría por thin as a rake, as thin as a stick.

    Hola Azarosa, las otras opciones que mencionas son más inglés británico, ¿no? Le he preguntado al productor si prefiere inglés británico o de EEUU, pero estoy esperando respuesta todavía.

    Galván said:

    He comido bacalo y es desabrido y seco. No es la edad lo que se alude con este comentario sino que la falta de gracia que tiene el individuo. Tasteless, plain, boring.

    Galván said:

    He comido bacalo y es desabrido y seco. No es la edad lo que se alude sino que la falta de color y gracia del individuo.

    Tasteless, plain, boring.


    Masood said:

    "he's (all) skin and bone", perhaps.

    Thanks for the suggestions everybody.

    R

    Rocko!

    Senior Member

    Quintana Roo

    Español - México

    • Oct 7, 2022
    • #24

    gengo said:

    I agree with Masood that "dry as a cod" would be unintelligible to an English speaker, but my hunch is that the original means that the man is all dried up, shriveled. That is, old. Is that correct?

    Por aquí si alguien dijera “estás seco” para referirse a la apariencia general del cuerpo, significaría “estás flaquísimo”, como broma amistosa o como critica, incluso como burla.

    Bacayoko

    Senior Member

    Español (Andalucía-España)

    • Oct 7, 2022
    • #25

    Jeninspain said:

    En ese texto, hablando de su altura y su pelo, crees que se refiere a su peso o a su personalidad? Para mi, tiene más sentido el peso

    Era por dar una alternativa, por si el personaje no era delgado.
    En mi zona se usa más „ser un seco“ (alguien soso y sin gracia) que „estar seco“ (delgado).

    A

    Azarosa

    Senior Member

    Español (rioplatense)

    • Oct 7, 2022
    • #26

    Rocko! said:

    Él decía ser el Pan de Vida y que el Reino era como una higuera. Las comparaciones son inevitables en la vida.
    Creo que Cervantes decía que el Quijote era seco y avellanado, pero no lo he leído nunca. Son personas de complexiones enjutas, hubiese dicho mi abuela que siempre se apuraba a ponernos algo suculento en la mesa cuando sus nietos entrábamos por su puerta. Embarnecernos era una de sus constantes ocupaciones. Saludos.

    ❤️ ❤️

    You must log in or register to reply here.

    Seco como un bacalao (2025)
    Top Articles
    Latest Posts
    Recommended Articles
    Article information

    Author: Eusebia Nader

    Last Updated:

    Views: 5719

    Rating: 5 / 5 (80 voted)

    Reviews: 87% of readers found this page helpful

    Author information

    Name: Eusebia Nader

    Birthday: 1994-11-11

    Address: Apt. 721 977 Ebert Meadows, Jereville, GA 73618-6603

    Phone: +2316203969400

    Job: International Farming Consultant

    Hobby: Reading, Photography, Shooting, Singing, Magic, Kayaking, Mushroom hunting

    Introduction: My name is Eusebia Nader, I am a encouraging, brainy, lively, nice, famous, healthy, clever person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.